当天(周日)的演出在下午两点半开始, 我一早从比利时出发坐火车去巴黎,然后转地铁,结果快到歌剧院时才发现我坐的那一线地铁因为施工而不在巴士底站停,当时只好厚着脸皮用英文去向坐在我身边的法国人求救,出乎我意料的是英语不好的老头非常热心地带我下车并一直把我送到另一个可以在巴士底停的地铁线才离开,当我拉着箱子背着背包赶到歌剧院时,又有去听歌剧的观众热心的帮我找到售票处,剧场的工作人员也主动地帮我把行李收存起来,终于让我在开演前三分钟坐在了观众席里,真没想到巴黎人也会这么热心助人啊。记得我第一次去巴黎在街上问人“Do you speak English?”时,得到的是很不耐烦的回答:“No! What do you want?” 而这次我不管三七二十一地直接用英文和巴黎人说话时,他们的态度却非常好,看来他们讨厌的不是说英文,而是一开口就问“您会说英文吗?”
塞纳河:
晚上我一个人随便溜达,不知不觉地就走到了塞纳河边,无数电影里的男女主角都在河边走过。有的是流浪到此,看着河里的面包发呆 (Eric Rohmer 的Le Signe du Lion),有的在河边跳舞(Woody Allen 的 Everyone Says I Love You), 还有在河边散步时以跳进河里的方式来向男友抗议的 (Francois Truffaut 的 Jules et Jim)。
(特别标明是伯更迪的蜗牛),洋葱汤,烤牛排,烤虾,奶酪小火锅(Fondu)等。当我问一个餐馆的老板有没有新鲜的而不是烤过的蜗牛时,他先是咋呼我的说:“你什么意思?烤蜗牛是最正宗的法国菜?” 我坚持说不管正宗与否,我就想吃新鲜的蜗牛,他又说:“Oh, you won't find them here. You have to go to a REAL french place to find them, very expensive!" 最后那个very expensive 显然是吓唬我的,因为我在很多巴黎的小餐馆都吃到过新鲜的蜗牛,当然,那些餐馆都不在美国人热爱的拉丁区。
在拉丁区的入口处有一个著名的莎士比亚书店,Woody Allen最新的电影《Midnight in Paris》开头还专门拍了这个书店。我路过时想买一本海明威写的巴黎回忆录《A Movable Feast》在回多伦多的飞机上看,找到一本标价$12 加元的,结果店主(美国人)却跟我说:17 Euros!又一个欺诈游客的地方。
电影中的巴黎:
最近看了Woody Allen的电影《Midnight in Paris》,以前听说他每年圣诞节都要在巴黎度过,还听说他是法国人最喜欢的美国导演,因此我对这个电影有很高的期望,希望他像拍纽约一样把巴黎的魅力给拍出来。结果却非常失望,他拍的巴黎是一个彻头彻尾的美国游客眼中的巴黎:卢浮宫,凯旋门,协和广场,凡尔赛宫,左岸的拉丁区,莎士比亚书店等,完全没有把巴黎的内在魅力给表现出来,和他的《曼哈顿》里的纽约相比实在是相差太远了。
Stainglass of this church. I could have taken a better photo for them. They actually look much nicer.
The seating area of the church. I hope they audience has some good acoustic.
The stage for the orchestra. It is small, so we had to rearrange the seats. I ended up with sitting next to the Oboe, which is very interesting.
The flyer of the SCO concert.
我自认为是贝多芬的铁杆粉丝,他的音乐一向对我很有效果,昨晚东京四重奏在St. Lawrence Centre 演出贝多芬弦乐四重奏全集的最后一场:Opus 135, 132 和 131,绝对精彩的曲目。可是,聆听着这么美妙这么耐人寻味的音乐,坐在音乐厅里的我却完全无法集中精力听音乐,每个乐章刚听了开头就开始开小差,眼前不断地浮现出白天工作时看到的令人不解的怪异数据,脑子里想的尽是什么样的理论才能解释这些数据,结果到了中场休息时同去的两位乐友和我谈刚听的音乐时,我基本上是无言以对,下半场更糟糕,坐在那儿老想着把包里的笔和纸掏出来推导演算一下,只是因为觉得那样做对我的偶像是大大的不敬才忍住了。
1. Carlos Kleiber (1930-2004) Austrian
2. Leonard Bernstein (1918-1990) American
3. Claudio Abbado (b1933) Italian
4. Herbert von Karajan (1908-1989) Austrian
5. Nikolaus Harnoncourt (b1929) Austrian
6. Sir Simon Rattle (b 1955) British
7. Wilhelm Furtwängler (1896-1954)
8. Arturo Toscanini (1867-1957) Italian
9. Pierre Boulez (b1925) French
10. Carlo Maria Giulini (1914-2005) Italian
11. Sir John Eliot Gardiner (b1943) British
12. Sir John Barbirolli (1899-1970) British
13. Terenc Fricsay (1914-1963) Hungarian
14. George Szell (1897-1970) Hungarian
15. Bernard Haitink (b1929) Dutch
16. Pierre Monteux (1875-1964) French
17. Yevgeny Mravinsky (1903-1988) Russian
18. Sir Colin Davis (b1927) British
19. Sir Thomas Beecham (1879-1961) British
20. Sir Charles Mackerras (1925-2010) Australian
Jazz and pop standards, reimagined by the Ebène Quartet
Footprint – Wayne Shorter
Nature Boy – Eben Ahbez
Misirlou (from Pulp Fiction) – Milton Leeds, Fred Wise, N. Roubanis, S.K. Russell
Unrequited – Brad Mehldau
Libertango – Astor Piazzolla
All Blues & So What – Miles Davis
每年在卢塞恩夏季音乐节结束以后阿巴多都会带领他的Lucerne Festival Orchestra去某一个特定的城市演出几场音乐会,前几年去的城市包括纽约,东京,北京,维也纳,巴黎等。据音乐节官网报道,今年阿巴多特别要求来多伦多演出。当记者问他为什么会选择多伦多时,阿巴多非常兴奋地说:“早就听说多伦多的乐迷们非常热情,随时都会对我们的演出报以热烈的掌声,不像欧洲的听众那么保守。” 他还说:“去年我们在音乐节闭幕式上演出的马勒第九可以说是我指挥生涯中最完美的演出之一,可惜现场的观众们不懂得欣赏,最后一个乐章完了他们都不知道,一直等了大约有两分多钟以后他们才意识到交响曲早就演完了,才开始鼓掌,这样的观众实在让我无法忍受!” 前不久我和多伦多交响乐团的指挥Ondajian通电话,他对我说,“您来多伦多演出吧,我的每次演出不管是什么曲目,都会得到观众热烈的掌声,而且乐章结尾越热闹观众的鼓掌就越热情,您不是要演马勒第八吗?演出这么热闹的音乐没有比多伦多更合适的地方了。”
更确切地说,第一乐章开头的引子像是一幅交响音画,一开始弦乐组在几个不同的八度上同时轻奏出的A音铺垫出了湖光山色的背景,随后木管的出现让人感到了水上的晨雾,初生的太阳,湖里的游艇。。。。。。,而台上的单簧管和舞台外的小号更是直接模仿着杜鹃鸟啼和远处军营的号声,在大约两分钟的时间里,马勒通过高明的配器给听众描绘出了一幅春意盎然的景色,也充分体现了他本人对大自然的热爱。但是,以马勒的性格他是不可能无忧无虑地去享受大自然的,就在引子快要结束之前(2:19)大提琴和低音提琴同时奏出了一个低沉的小调,预示着第三乐章葬礼进行曲的主题,木管的演奏也抹上了一层灰色,不再是旭日,更像是迟暮,只有在插入了这个虽然短暂但充满暗示的过度段以后乐章才正式进入D大调的呈示部(3:01),一个根据他自己写的声乐套曲《Lieder eines fahrenden Gesellen》里一首欢快的歌唱大自然的歌曲弦律改编的主题:
Ging heut morgen übers Feld
I walked across the fields this morning;
dew still hung on the blades of grass.
The merry finch spoke to me:
"Hey! Isn't it? Good morning! Isn't it?
You! Isn't it becoming a fine world?
Chirp! Chirp! Fair and sharp!
How the world delights me!"
Also, the bluebells in the field
merrily with good spirits
tolled out to me with bells (ding, ding)
their morning greeting:
"Isn't it becoming a fine world?
Ding, ding! Fair thing!
How the world delights me!"
And then, in the sunshine,
the world suddenly began to glitter;
everything gained sound and color
in the sunshine!
Flower and bird, great and small!
"Good day,
Is it not a fine world?
Hey, isn't it? A fair world?"
Now will my happiness also begin?
No, no - the happiness I mean
can never bloom!
慢乐章的开头是著名的葬礼进行曲,据马勒自己说这个乐章的灵感来自于一幅木刻画,画面是一群小动物在森林里给一个死去的猎人送葬,而弦律来自于儿歌Frere Jacques (中文里的两只老虎)。
这个乐章在首演时让很多在场的听众感到困惑,觉得马勒是在拿他们开玩笑。但当我们仔细听了第一乐章里的暗示就知道马勒并不是在开玩笑,而是在为失去的理想殉葬,葬礼进行曲的开头是一个小赋格,仿佛在重复一个问题:启蒙时代给人类带来的理想和希望真的已经幻灭了吗?显然马勒是很不愿意放弃对人类的美好希望,但随后的一段伤感的音乐(5:30开始)表明他已经有些绝望了,这段音乐的弦律来自《Song of a Wayfarer》的最后一首歌:
Die zwei blauen Augen
The two blue eyes
of my darling
they sent me into the
wide world.
I had to take my leave of this most-beloved place!
O blue eyes,
why did you gaze on me?
Now I have eternal sorrow and grief.
I went out into the quiet night
well across the dark heath.
To me no one bade farewell.
Farewell!
My companions are love and sorrow!
By the road stood a linden tree,
Where, for the first time,
I found rest in sleep!
Under the linden tree
that snowed its blossoms
over me,
I did not know how life went on,
and all was well again!
All! All, love and sorrow
and world and dream!
And tomorrow the sun will shine again
And on the way which I shall follow
She will again unite us lucky ones
As all around us the earth breathes in the sun
Slowly, silently, we will climb down
To the wide beach and the blue waves
In silence, we will look in each other's eyes
And the mute stillness of happiness will sink upon us